就這樣, 我開始了為期兩個月的口譯課程,

第一堂課的講師是來自臺灣師範大學翻譯研究所的陳子瑋教授 (請掌聲歡迎!)

十堂課將陸續請十位不同的講者, 不一定都是教授, 有可能是擁有實戰經驗的口譯師, 亦或本身出過書的專業譯者....總之, 皆為翻譯界的箇中翹楚.

每次的老師都不同, 如此難得的體驗, 可要好好把握.

陳教授說, 能事先抓住演講者並與其溝通是很重要的, 在口譯的領域裡, 沒有萬無一失的準備.  翻譯是根據演講者的表達意願, 用彼此共通的語言, 在不偏離主題, 不擅自竄改, 不自作主張 (耍小聰明) 的情況下, 把話傳達得精簡而漂亮. 

例如:  英文一句 “ Room for improvement”, 問到要怎麼翻譯時, 在場同學幾乎不約而同的搶著回答:  "進步的空間"

但一個能讓演講者讚嘆的說法則是:  "百尺竿頭, 更進一步"!

陳教授更提問在場同學; 口譯和筆譯之間, 何者較難?  大部份的人都認為口譯較有難度, 但這時陳教授卻有不同的見解;

他打了個簡單的比方; 口譯敘述容易被聽眾遺忘, 也許3分鐘前才說過的一段話, 一會兒就被聽眾遺忘. 

但筆譯是一種記錄, 多年之後還能被拿來檢視.  所以, 筆譯有著一般人意料不到的風險.

再者, 英文的主詞 "I" 指的是自己本身, 一旦轉換成中文, 光是憑藉演說者的身份, 從 "庶民百姓" 到 "立委皇帝",  就可能有幾種不同的說法:  我, 本人, 本身, 本尊, 個人, 朕, 哀家, 小人, 吾, 等等...中文之艱深哪!

這都還得看演說者希望如何被表達, 才能貼切符合他們的身份.

所以, "翻譯是沒辦法中的辦法"!  譯者要把話說的實在, 精簡, 漂亮, 又看似輕鬆, 需要多年的磨練與學習, 才能達到事半功倍的效果.

喜歡翻譯的人來看看下面這篇由夏丏尊先生的譯作吧.

 

文學翻譯:夏丏尊《我之於書》英譯

二十年來,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。 我的房子里比较贵重的东西就是书。我的房子裡比較貴重的東西就是書。
我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教,艺术,文学,社会,哲学,历史,生物,各方面差不多都有一点。我一向沒有對於任何問題作高深研究的野心,因之所買的書範圍較廣,宗教,藝術,文學,社會,哲學,歷史,生物,各方面差不多都有一點。 最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。最多的是各國文學名著的譯本,與本國古來的詩文集,別的門類只是些概論等類的入門書而已。
我不喜欢向别人或图书馆借书。我不喜歡向別人或圖書館借書。 借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。借來的書,在我好像過不來癮似的,必要是自己買的才滿足。 这也可谓是一种占有的欲望。這也可謂是一種佔有的慾望。 买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。買到了幾冊新書,一冊一冊地加蓋藏書印記,我最感到快悅的是這時候。
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。書籍到了我的手裡,我的習慣是先看序文,次看目錄。 页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。頁數不多的往往立刻通讀,篇幅大的,只把正文任擇一二章節略加翻閱,就插在書架上。 除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。除小說外,我少有全體讀完的大部的書,只憑了購入當時的記憶,知道某冊書是何種性質,其中大概有些什麼可取的材料而已。 什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期的兴趣。什麼書在什麼時候再去讀再去翻,連我自己也無把握,完全要看一個時期的興趣。 关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书譬诸列屋而居的宫女。關於這事,我常自比為古時的皇帝,而把插在架上的書譬諸列屋而居的宮女。
我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。我雖愛買書,而對於書卻不甚愛惜。 读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。讀書的時候,常在書上把我所認為要緊的處所標出。 线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。線裝書大概用筆加圈,洋裝書竟用紅鉛筆劃粗粗的線。 经我看过的书,统体干净的很少。經我看過的書,統體乾淨的很少。
据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。據說,任何愛吃糖果的人,只要叫他到糖果鋪中去做事,見了糖果就會生厭。 自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了,可是仍不免要故态复萌,想买这种,想买那种。自我入書店以後,對於書的貪念也已消除了不少了,可是仍不免要故態復萌,想買這種,想買那種。 这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。這大概因為糖果要用嘴去吃,擺存毫無意義,而書則可以買了不看,任其只管插在架上的緣故吧。

For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything-religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects. Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything-religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.
I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. You may also attribute this to some sort of desire for personal possessions. Whatever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my exlibris on them one-by-one. I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. You may also attribute this to some sort of desire for personal possessions. Whatever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my exlibris on them one-by-one.
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelf respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row of adjoining rooms. As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of​​ what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelf respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row of adjoining rooms.
Much as I loved books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean. Much as I l​​oved books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still cannot help slipping back into the same old rut, eager to buy this or that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knickknacks while books can be bought without being read and just left on a shelf. It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still cannot help slipping back into the same old rut, eager to buy this or that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knickknacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.

arrow
arrow
    全站熱搜

    黃恬嘉 Melody 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()