延續上星期精湛的課程, 這禮拜學校請了外表十分陽光的專業口譯員 Mr. Damien Fan 來為我們上課 (請掌聲鼓勵鼓勵!)

雖說Mr. Fan的母語不是英文, 這次講習可也是全程英語, 而且內容豐富.

我發覺翻譯像 "作菜", 把從講者身上聽到的, 大塊大塊切成重點, 經由口譯員敘述, 分段分譯之後, 讓這盤菜色香味俱全!

Damien 另外提出一個重點是:  千萬不要作一字接一字的翻譯, 使用3D法, 快速分析結構, 例如: 用"因為........所以......." 的方法, 才不會半途中遺漏了資訊.

又提到他時常隨行口譯, 碰到內地業者, 他們會仔細聆聽你的口述, 堅持全部都要照翻; 包括菜單上的魚?!  (哎呀, 話說最近我常吃馬頭魚這道菜, 可難倒我了~)

又或者碰到講者說笑話, 但是若真的照翻, 情境對了, 但意境上未達, 反而替觀眾製造了盲點, 造成他們分心.

該翻或不該翻又成了口譯員當下要立馬決定的另一大挑戰..

arrow
arrow
    全站熱搜

    黃恬嘉 Melody 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()